开源项目通过构建其代码来支持多种语言和文化格式,同时支持社区贡献来处理国际化 (i18n)。 开发人员通常将面向用户的文本标记为代码库中的可翻译字符串,这些字符串被提取到标准化的翻译文件中。 然后,这些文件由志愿者或贡献者进行本地化,他们将内容翻译成不同的语言。 诸如 gettext 之类的工具通常用于管理翻译,字符串包装在诸如 _("Hello World")
之类的函数中,以将其标记为要提取。 例如,诸如 WordPress 之类的项目使用 .po
(Portable Object) 文件来存储翻译,其中每个字符串都有一个对应的翻译条目。 这种方法将代码与内容分开,从而可以更轻松地更新翻译,而无需更改核心逻辑。
翻译工作流程通常依赖于协作平台。 许多开源项目将翻译文件托管在其存储库中,并使用诸如 Weblate、Transifex 或 Crowdin 之类的服务来协调贡献。 这些工具为翻译人员提供提交和审查翻译、跟踪进度和解决冲突的界面。 例如,GNOME 桌面环境使用一个名为 Damned Lies 的基于 Web 的平台来管理其在数十种语言中的翻译。 维护人员通过设置准则(例如,要求对有歧义的术语提供上下文注释)并审查提交内容来确保质量。 自动化检查,例如验证占位符一致性(例如,英语与西班牙语中的 %s
),有助于及早发现错误。 诸如 Mozilla Firefox 之类的项目还将翻译更新直接集成到其持续集成管道中,以在部署之前验证更改。
社区参与是扩展 i18n 工作的核心。 开源项目通常会记录翻译过程,以降低新贡献者的障碍,例如为特定语言提供模板或指南。 例如,Python 文档团队将 Sphinx 与翻译工具一起使用来管理其文档的本地化版本。 维护者还可以指定特定语言的维护者来监督其所在地区的翻译。 挑战包括保持翻译与代码更改同步——如果字符串被更新,则必须通知翻译人员重新访问它。 一些项目使用机器人或问题跟踪器来标记过时的翻译。 通过优先考虑可访问性和清晰的流程,开源社区可以高效地调整软件以适应全球受众,同时保持代码质量。