为非英语语言构建文本转语音 (TTS) 系统面临多项挑战,主要原因在于数据稀缺、语言复杂性以及文化细微差异。这些挑战需要量身定制的解决方案,以确保语音输出听起来自然,而如果没有足够的资源或对语言独特特征的理解,这是很难实现的。
首先,数据可用性是一大障碍。高质量的 TTS 系统需要大量配对的录音语音和文本数据集。对于许多非英语语言,此类数据集要么非常有限,要么根本不存在。例如,冰岛语或斯瓦希里语等语言缺乏英语所拥有的广泛、多样化的音频文本语料库。即使存在数据集,它们也可能无法覆盖区域方言或说话风格,导致模型听起来像机器人或泛化能力差。此外,招募母语人士进行录音会话可能成本高昂且耗时,特别是对于使用人数较少的语言。如果没有足够的数据,模型可能难以处理发音、语调或稀有词汇,从而限制了其实用性。
其次,语言差异使模型设计复杂化。非英语语言通常具有英语中心模型无法处理的语音、语法或声调特征。例如,普通话依靠声调变化来区分词义——这是英语所没有的特征。TTS 系统必须准确再现这些声调,这需要专门的训练数据和声学建模。同样,阿拉伯语复杂的形态(词汇由词根辅音和元音模式构成)对文本规范化和发音预测提出了挑战。像土耳其语或芬兰语这样的黏着语,通过添加多个后缀来构成单词,需要模型处理长而依赖上下文的语音序列。这些特征要求对分词、韵律建模以及 TTS 流水线中使用的神经网络架构进行调整。
最后,计算和文化因素增加了复杂性。许多非英语语言使用者分布在高性能计算基础设施有限的地区,这需要轻量级模型以便在低资源设备上运行。此外,围绕说话风格的文化期望——例如日语中的正式与非正式称呼,或一些南亚语言中的性别特定语调模式——需要仔细处理,以避免无意中冒犯。例如,印地语的 TTS 系统可能需要根据听者的年龄或社会地位调整其输出,这在英语中通常不是问题。解决这些问题需要与母语人士和语言学家合作,以确保技术准确性和文化适宜性,这会进一步增加开发时间和成本。